Mo, 17.08.2009Buch «Der kleinen Prinz» auf Saterfriesisch übersetzt

Cloppenburg (epd). Das berühmte Buch «Der kleine Prinz» von Antoine de Saint-Exupéry ist nun ins Saterfriesische übersetzt worden.
Herausgeber ist der Kulturverband «Oldenburgische Landschaft», teilte deren Geschäftsführer Michael Brandt am Freitag mit. Das Buch mit dem Titel «Die litje Prins» ist im Verlag Edition Tintenfaß in Neckarsteinach erschienen und kostet 15 Euro.

   Übersetzt hat das Buch die Saterländerin Gretchen Grosser aus Ramsloh im Landkreis Cloppenburg. «Ich beherrsche das Saterfriesische von klein auf», sagte die 74-Jährige dem epd. Die Arbeit habe recht lange gedauert, weil sie für bestimmte Vokabeln erst nach einer Entsprechung habe suchen müssen. So gebe es beispielsweise im Saterfriesischen kein Wort für Laternenanzünder. Gretchen Grosser übersetzte es mit «Skienfättougoangmoaker». Bislang habe sie bereits zehn Geschichten übersetzt, darunter auch «Der kleine Häwelmann» von Theodor Storm.

   Ganze 2.500 Menschen sprechen Experten zufolge heute noch Saterfriesisch oder wissenschaftlich genauer Osterlauwersfriesisch.
Saterfriesisch ist kein Plattdeutsch, sondern eine eigene Sprache.
Nur in den katholischen Dörfern Ramsloh, Strücklingen, Scharrel und Sedelsberg in der Gemeinde Saterland nördlich von Cloppenburg hat die Sprache überlebt. Damit gehört das Saterland zu den kleinsten Sprachinseln Europas. Am nächsten steht ihm das Helgoländer Friesisch. Die nächste verwandte Sprache ist das Englische. Seit 1992 wird Saterfriesisch durch die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen besonders geschützt.


Pressestelle

Kann die Pressestelle etwas für Sie tun? Hier finden Sie den Kontakt zu uns.